Archive for 29.12.2019

С 20 ноября по 5 декабря 2019 года в корпусе №2 по адресу Танкистов,66 прошёл детско – родительский конкурс рисунков

«Там, на неведомых дорожках…»

Цель конкурса :    Популяризация сказок Александра Сергеевича Пушкина среди детей и взрослых  в связи с 220-летием со дня рождения писателя.    Привлечение родителей к более тесному сотрудничеству в коррекционной работе.   В конкурсе приняли участие дети и родители  старшей и подготовительной к школе групп.Дети с удовольствием презентовали свои рисунки, которые изготовили совместно с родителями.   В детском саду была организована выставка работ.Руководители, организаторы и члены жюри  конкурса«Там,на неведомых дорожках» учитель –логопед  Ощепкова Вера Рафаиловна и учитель-дефектолог Семина Ирина Аркадьевна.

Бюро переводов

Во время глобализации и развития международного бизнеса, туризма и образования, презентация данным на различные языки мира становится не столько необходимостью, напротив, порой приоритетной задачей. Высококачественную переводы делают квалифицированные специалисты, какие зачастую работают в бюро переводов. Это обязательно центр, где информация какого либо направления быть может переведена для множество стилей.

Работы бюро переводов:

Бюро переводов специализируются на нескольких направлениях:

  • Письменный пересылка (юридический, промышленный, литературный, академический, перевод документов);
  • Апостиль (легализация документов для предъявления в многообразных странах мира);
  • Произносимый перевод (синхронный, последовательный);
  • Предоставление услуг гида-переводчика;
  • Перевод видео/аудио материалов;

Бюро переводов могут предоставлять на договорных условиях специалистов для передвижения во время тяжебных заседаний, допросов и дознаний.

Вышеперечисленные службы могут ошиваться в любом агентстве, одновременно распространенной изображает специализация конкретного бюро переводов на в одиночестве или 3х направлениях. К примеру, литературный пересылка дает возможность кооперироваться с издательствами и книжными домами, беллетристами и их агентами, резидентами зарубежных паблишеров и т.д.

В то же время имеются бюро переводов в киеве , которые специализируются на адвокатском переводе свидетельств, устанавливая долгосрочное сотрудничество с визовыми центрами, агентствами за легализации иноземцев и рекрутинговыми компаниями. Бюро переводов имеют все шансы существовать, точно отдельная ампер, или же совершать работу при крупной компании или корпорации.

Маркетинговая порядок бюро переводов

Деятельность в области переводов разумеет 3 сегмента:

B2G – Business-to-Government , вручение услуг государственным структурам (суды, иммиграционные середки, министерства). Часто оплата в таком сотрудничестве гораздо басистее рыночной, только сотрудничество совместно с государственными органами повышает рейтинг  и влияет на репутацию.

B2B – Business-to-Business , помощь с компаниями, чаще всего на длительных договорных условиях.

B2C – Business-to-Client , предоставление предложений перевод под заказ, в большинстве случаев – одноразовое помощь с возможным продолжением партнерства. Здесь гораздо меньшие объемы, но сумма может быть гораздо выше.

Состоялся 1-ый фестиваль видеоблогеров: «Новогодний серпантин»

19 декабря в нашем детском саду состоялся 1-ый фестиваль видеоблогеров: «Новогодний серпантин».

В фестивале приняли участие 2 команды подготовительных групп: группа №6 «Смайлики» и группа №7 «super – лайки», а так же активные родители детского сада.

Юные блогеры представили свои видеоролики с новогодними поздравлениями и были отмечены «лайками», гостями мероприятия.

Организаторы фестиваля педагог-психолог Боронина Лариса Александровна и учитель-логопед Еловикова Ирина Георгиевна , создали теплую, праздничную, предновогоднюю  атмосферу . После мероприятия, многие дети вдохновились идеей и загорелись желанием создать свои видеоблоги.

WordPress Lessons